Une traduction éclairée de l'œuvre de Freud présuppose une connaissance toute spéciale des aspects herméneutiques et idéologiques que comporte la tâche. Ceci comprend : la nature même de la langue allemande qui a influencé la transcription verbale particulière par Freud de l'inconscient; les subtilités de son style exploratoire avec ses implications idéologiques; et enfin, sa compréhension complexe de la psychanalyse elle-même. A ce sujet, on peut déceler des déficiences révélatrices de l'édition anglaise des œuvres de Freud, dite Standard Edition , dont la traduction a été dirigée par James Strachey.
CITATION STYLE
Mahony, P. (2002). Hermeneutics and Ideology: On translating Freud. Meta, 39(2), 316–324. https://doi.org/10.7202/003538ar
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.