Two-level alignment by words and phrases based on syntactic information

0Citations
Citations of this article
2Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

As a part of work on alignment of the English and Korean parallel corpus, this paper presents a statistical translation model incorporating linguistic knowledge of syntactic and phrasal information for better translations. For this, we propose three models: First, we incorporate syntactic information such as part of speech into the word-based lexical alignment. Based on this model, we propose the second model which finds phrasal correspondence in the parallel corpus. Phrasal mapping through chunk-based shallow parsing enables to settle mismatch of meaningful units in the two languages. Lastly, we develop a two-level alignment model by combining these two models in order to construct both the word and phrase-based translation model. Model parameters are automatically estimated from a set of bilingual sentence pairs by applying the EM algorithm. Experiments show that the structural relationship helps construct a better translation model for structurally different languages like Korean and English. © Springer-Verlag 2004.

Cite

CITATION STYLE

APA

Kim, S., Yoon, J., & Ra, D. Y. (2004). Two-level alignment by words and phrases based on syntactic information. Lecture Notes in Computer Science (Including Subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics), 2945, 309–320. https://doi.org/10.1007/978-3-540-24630-5_38

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free