Scholars who use English as an additional language (EAL) worldwide are under increasing pressure to write and publish in English due to the pervasive publish-or-perish culture and the growing dominance of English in academia. While previous studies have focused either on textual differences between EAL scholars' writing and native writers', or explored the difficulties EAL scholars meet and strategies they employ in the process, this paper examines a longitudinal case of a Chinese engineering scholar using online machine translation (MT) to support his academic writing and publishing in English. Drawing from the technology acceptance model as the theoretical background, this study shows that online MT can be a crucial support for scholars with limited English proficiency in the process of preparing a manuscript, submitting it and communicating with editors and reviewers. Frequently occurring problems in machine-translated academic texts include improper use of technical terms, use of informal language and the inclusion of grammatical mistakes. However, in the last decade, online MT has made great improvements in academic translation. We believe these findings can empower EAL scholars to effectively use online MT in academic English writing and inspire educators to help novice scholars mobilize various high-tech tools such as online MT to support their writing and international publishing.
CITATION STYLE
Zou, C., Gong, W., & Li, P. (2023). Using online machine translation in international scholarly writing and publishing: A longitudinal case of a Chinese engineering scholar. Learned Publishing, 36(4), 585–595. https://doi.org/10.1002/leap.1565
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.