From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286-c.1550

5Citations
Citations of this article
8Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

This paper offers the first survey of evidence for the translation of Middle English literature beyond the English-speaking world in the medieval period. It identifies and discusses translations in five vernaculars: Welsh, Irish, Old Norse-Icelandic, Dutch, and Portuguese. The paper examines the contexts in which such translation took place and considers the role played by colonial, dynastic, trading, and ecclesiastical networks in the transmission of these works. It argues that English is in the curious position of being a vernacular with a reasonable international reach in translation, but often with relatively low literary and cultural prestige. It is evident that most texts translated from English in this period are works which themselves are based on sources in other languages, and it seems probable that English-language texts are often convenient intermediaries for courtly or devotional works more usually transmitted in French or Latin.

Cite

CITATION STYLE

APA

Byrne, A. (2020, June 1). From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286-c.1550. Review of English Studies. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/res/hgz085

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free