Foreignization and Domestication Ideology of Indonesian Cultural Terms in Janda Dari Jirah Translated into English

  • Cindy Aprilia Dewi P
  • Sudipa I
  • Made Puspani I
N/ACitations
Citations of this article
13Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This study aims to identify and analyze the categories, translation methods, and translation ideology of Indonesian cultural terms in the novel Janda Dari Jirah translated into The Widow of Jirah. The method of collecting the data in this study was observation, meanwhile descriptive qualitative method was applied in analyzing the data. The theories of cultural categories, translation methods, and translation ideology were used to analyze the data. There are five categories of cultural terms found in the novel. Moreover, the translation methods applied by the translators were word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, and idiomatic translation. With regards to the translation ideology, foreignization was more dominantly applied than domestication.

Cite

CITATION STYLE

APA

Cindy Aprilia Dewi, P., Sudipa, I. N., & Made Puspani, I. A. (2021). Foreignization and Domestication Ideology of Indonesian Cultural Terms in Janda Dari Jirah Translated into English. Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana, 28(1), 97. https://doi.org/10.24843/ling.2021.v28.i01.p09

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free