Chinese-English Subtitle Translation Strategies from the Perspective of Communicative Translation Theory: A Case Study of China from Above by Knny Png and Klaus Toft

  • Zhao W
N/ACitations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Documentary subtitle translation is a relatively new research field, and more and more attention has been paid to it at home and abroad. In this thesis, the researcher aims to study and interpret documentary subtitle translation from the view of communicative translation theory. By analyzing the characteristics and techniques of subtitle translation of the case documentary China from Above, the researcher concludes that the translation strategy under the guidance of communicative translation theory is mainly domestication strategy, and the specific translation methods are paraphrase and additional translation. It is hoped that it can help the Chinese-English translation of documentary subtitles reach a higher level, promote the worldwide spread of Chinese culture, and provide reference for the study of Chinese-English translation strategies of subtitle translation.

Cite

CITATION STYLE

APA

Zhao, W. (2022). Chinese-English Subtitle Translation Strategies from the Perspective of Communicative Translation Theory: A Case Study of China from Above by Knny Png and Klaus Toft. In Proceedings of the 8th International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2021) (Vol. 652). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/assehr.k.220306.023

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free