An analysis of English translation of collocations in Sa'di's Orchard: A comparative study

1Citations
Citations of this article
17Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

To most of the theorists, the aesthetic function of language is the most difficult function when translating it into another culture. In translation of poetry as a special type of aesthetic function of language, the translator deals with two parts; the form and the function. The emphasis put on each of these reveals the strategy that the translator has adopted. One problematic aspect of poetry is caused by the subtleties of language which are demonstrated differently in different cultures. In creation of these subtleties, definitely, linguistic tools are involved. Collocations are among these tools which allow the poets to use their wit. To translate collocations, translator should be aware of its features to recognize them in the poem and also its types in order to decide what approach to take. © 2013 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland.

Cite

CITATION STYLE

APA

Ebrahimi, S., & Toosi, F. L. (2013). An analysis of English translation of collocations in Sa’di’s Orchard: A comparative study. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 82–87. https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.82-87

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free