A moment's reflection suffices to convince one that no language is homogeneous, being represented by a set of language variants or language existential forms, reflecting the heterogeneous character of the national culture. Notwithstanding variable nature of language, linguistic theorizing has been mostly based on standardized languages forms, rather than on natural speech dialects. The present research addresses the fundamental issue of variability within a language and aims at studying the specific fragment of the Russian language of the XXth century — Soviet camp sociolect within the frameworks of contrastive sociolectology. Sociolect nature of the source text is viewed as one of the factors increasing the degree of text untranslatability. The author dwells on the nature of adaptation interventions, which a translator needs to perform to render the specificity of the Soviet camp social dialect in English. The analysis of the ways in which translators processed the source texts under consideration reveals the twofold strategy aimed at maintaining a proper balance between replicating the sociolect text specificity and making the translation readable to the target recipients. Combining explanatory translation, loose translation, occasional equivalents with loan translation translators achieve clarity of the translation, preserving at the same time apparent non-nativeness of the target text, which helps to avoid leveling the sociolect nature of the source texts.
CITATION STYLE
Kharitonova, E. (2019). TRANSLATION OF SOCIOLECT TEXTS. Slovo.Ru: Baltic Accent, 10(3), 94–104. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-3-7
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.