Pour traduire un poème, comment résoudre le problème forme/contenu ? Rechercher la voix de l'auteur dans son émergence historique, aller à la rencontre de l'Autre pris dans sa finitude historique, faire ressortir le sens du dialogue dans sa pluralité discursive, ce sont des thèmes abordés dans cet article qui traite de la traduction poétique dialogique.Les remarques théoriques servent à commenter la traduction francaise de Chalamov" La chaussée ".According to dialogical translation, to solve a problem of form and content, the translator should hear the author's voice in his/her historical context, should meet the Other confronted by finitude, should emphasize the discursive plurality of that dialogue. These theoretical presuppositions are applied to comment on French translation of Russian poet Shalamov.
CITATION STYLE
Klimkiewicz, A. (2002). Le modèle d’analyse textuelle dialogique : la traduction poétique au-delà du contenu et de la forme. Meta, 45(2), 175–192. https://doi.org/10.7202/003326ar
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.