The Terminology of Translation

  • Roberts R
N/ACitations
Citations of this article
15Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

All translators are expected to be able to do terminological research; the first terminologists per se were former translators. However, the terminology of the discipline of translation leaves much to be desired: not only is there no published, & thus official, lexicon of translation terms, but the terminology used in studies on translation is characterized by synonymy & polysemy. After a brief review of the terminology of translation & its general characteristics, the problems of synonymy & polysemy are analyzed using the terminology related to meaning - central to any discussion of translation for the latter involves retransmission of meaning. This analysis reveals that: (1) the Eng term meaning is now so polysemous that it has become practically meaningless, & that its conceptual range has extended to the point that meaning & message have become synonymous; (2) while the polysemous term meaning is rendered in French by a variety of designations (sens, signifie, signification, etc), clearcut distinctions are often not made between them, & when such distinctions are made, they vary among translation scholars. Possible reasons for such terminological confusion & some suggestions for improving the situation are presented. 10 References. Modified AA

Cite

CITATION STYLE

APA

Roberts, R. P. (2012). The Terminology of Translation. Meta: Journal Des Traducteurs, 30(4), 343. https://doi.org/10.7202/003961ar

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free