What's been forgotten in translation memory

25Citations
Citations of this article
48Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

Although undeniably useful for the translation of certain types of repetitive document, current translation memory technology is limited by the rudimentary techniques employed for approximate matching. Such systems, moreover, incorporate no real notion of a document, since the databases that underlie them are essentially composed of isolated sentence strings. As a result, current TM products can only exploit a small portion of the knowledge residing in translators' past production. This paper examines some of the changes that will have to be implemented if the technology is to be made more widely applicable.

Cite

CITATION STYLE

APA

Macklovitch, E., & Russell, G. (2000). What’s been forgotten in translation memory. In Lecture Notes in Artificial Intelligence (Subseries of Lecture Notes in Computer Science) (Vol. 1934, pp. 137–146). Springer Verlag. https://doi.org/10.1007/3-540-39965-8_14

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free