Especificidades da tradução de histórias em quadrinhos: abordagem inicial

  • Assis É
N/ACitations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

A tradução de histórias em quadrinhos (HQs) constitui um campo dosEstudos da Tradução ainda pouco explorado, de forma que não há um fundamento teórico específico relacionado à prática. A produção mundial recente de quadrinhos – particularmente das chamadas graphics novels ou novelas gráficas –, contudo, promove um status à mídia comparável ao da literatura, o que gera sua maior aceitabilidade como produto cultural relevante e objeto de estudo acadêmico. Dado deste contexto, o artigo almeja construir linhas-guia para entendimento específico da tradução de HQs no que esta difere da tradução de outras mídias. Para isto, propõe cinco especificidades desta modalidade de tradução: (1) ingerência do tradutor reduzida às unidades de material linguístico; (2) indissolubilidade da mancha gráfica; (3) indissolubilidade das quebras verbais; (4) documento de tradução = roteiro para letreirista; (5) o letreirista como cotradutor.

Cite

CITATION STYLE

APA

Assis, É. G. de. (2016). Especificidades da tradução de histórias em quadrinhos: abordagem inicial. Tradterm, 27, 15. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p15-37

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free