A tradução de histórias em quadrinhos (HQs) constitui um campo dosEstudos da Tradução ainda pouco explorado, de forma que não há um fundamento teórico específico relacionado à prática. A produção mundial recente de quadrinhos – particularmente das chamadas graphics novels ou novelas gráficas –, contudo, promove um status à mídia comparável ao da literatura, o que gera sua maior aceitabilidade como produto cultural relevante e objeto de estudo acadêmico. Dado deste contexto, o artigo almeja construir linhas-guia para entendimento específico da tradução de HQs no que esta difere da tradução de outras mídias. Para isto, propõe cinco especificidades desta modalidade de tradução: (1) ingerência do tradutor reduzida às unidades de material linguístico; (2) indissolubilidade da mancha gráfica; (3) indissolubilidade das quebras verbais; (4) documento de tradução = roteiro para letreirista; (5) o letreirista como cotradutor.
CITATION STYLE
Assis, É. G. de. (2016). Especificidades da tradução de histórias em quadrinhos: abordagem inicial. Tradterm, 27, 15. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p15-37
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.