Wootz: Erroneous Transliteration of Sanskrit “Utsa” used for Indian Crucible Steel

0Citations
Citations of this article
8Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

The terminology Wootz for the legendary Indian crucible steel was first introduced by Helenus Scott in his letter to Joseph Banks, the then President of the Royal Society, London, in 1794. He stated several salient features of this steel in his letter. During the period 1794–1796, Banks received approximately 200 lbs. of this steel from Scott. Banks assigned several professionals to carry out experimental work on Indian crucible steel. One such important person was the famous surgical instrument maker, cutler and metallurgist of his time, James Stodart. Stodart experimented extensively with the Indian crucible steel, and was its great admirer. It has been shown, along with corroborative documentary evidence, that the original word for this steel was Sanskrit word “utsa”. This was erroneously transliterated in Roman script as Wootz by Scott in his letter to Banks. It was James Stodart, who preserved the Sanskrit word “utsa” written in Devanāgarī script on his trade card for future generation. The reason for using this word for the Indian crucible steel has also been discussed.

Cite

CITATION STYLE

APA

Dube, R. K. (2014). Wootz: Erroneous Transliteration of Sanskrit “Utsa” used for Indian Crucible Steel. JOM, 66(11), 2390–2396. https://doi.org/10.1007/s11837-014-1154-1

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free