Cross-cultural adaptation and validation of the international cooperative ataxia rating scale (ICARS) to Brazilian Portuguese

8Citations
Citations of this article
33Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Introduction: The clinical assessment of patients with ataxias requires reliable scales. We aimed to translate, adapt and validate the International Cooperative Ataxia Rating Scale (ICARS) into Brazilian Portuguese. Methods: The steps of this study were forward translation, translation synthesis, backward translation, expert committee meeting, preliminary pilot testing and final assessment. Thirty patients were enrolled in the preliminary pilot testing and 61 patients were evaluated for construct validity, internal consistency, intra-and inter-rater reliability and external consistency. Results: This study showed good validity of the construct and high internal consistency for the full scale, except for the oculomotor domain (Cronbach’s alpha = 0.316, intraclass correlation coefficients intra-= 82.4% and inter-= 79.2%). A high correlation with the Scale for the Assessment and Rating of Ataxia was observed. We found good intra-rater agreement and relative inter-rater disagreement, except in the posture and gait domain. Conclusion: The present ICARS version is adapted for the Brazilian culture and can be used to assess our ataxic patients.

Cite

CITATION STYLE

APA

Maggi, F. A., Braga-Neto, P., Chien, H. F., Gama, M. T. D., Rezende Filho, F. M., Saraiva-Pereira, M. L., … Barsottini, O. G. P. (2018). Cross-cultural adaptation and validation of the international cooperative ataxia rating scale (ICARS) to Brazilian Portuguese. Arquivos de Neuro-Psiquiatria, 76(10), 674–684. https://doi.org/10.1590/0004-282x20180098

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free