Subtitling tarantino's offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: The case of pulp fiction

16Citations
Citations of this article
45Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practice given that this type of language functions as a lexical vehicle that provides information on the characters' personality, social class, and setting and can provoke a strong reaction on viewers (Díaz Cintas, 2001). The omission of offensive/taboo words can therefore be said to entail a loss in their communicative function. From a Descriptive Translation Studies approach, the goals of this paper attempt to shed some light on the way the film Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) was subtitled into European Spanish by delving into diverse matters such as: (1) the translation strategies utilised by the subtitler; (2) the way offensive/taboo dialogue exchanges were transferred on the screen; and (3) proving whether the cases of neutralisation and omission of the load of these terms might have been justified by the technical constraints of subtitling.

Cite

CITATION STYLE

APA

Ávila-Cabrera, J. J. (2015). Subtitling tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: The case of pulp fiction. Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas, 10, 1–11. https://doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free