From Friedrich Schleiermacher to Homi K. Bhabha: Foreignizing Translation from Above or from Below?

0Citations
Citations of this article
1Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

Antoine Berman has famously shown that Schleiermacher’s formulation of two methods of translating has been seminal in describing translation as an intersubjective encounter process, thus linking textual to cultural translation in the notion of Bildung. Two centuries later, Homi Bhabha makes two points about “cultural translation” strikingly in line with Schleiermacher’s move, especially in the accent put on the difference (and foreignness) of languages, as opposed to the transparent transfer of meaning inherent to the neo-platonic original/copy model. This paper aims to assess the ability of Bhabha’s broader concept of hybridity to offer way out of the weighty problem of the “genius” of languages, and of the idea that foreignizing practice should give the sense of some foreign essence or origin (be it Greek, German, Italian … or Kikuyu).

Cite

CITATION STYLE

APA

Quiniou, H. (2016). From Friedrich Schleiermacher to Homi K. Bhabha: Foreignizing Translation from Above or from Below? In New Frontiers in Translation Studies (pp. 79–88). Springer Science and Business Media Deutschland GmbH. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_7

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free