Objectives: To describe an approach to the adaptation and qualitative evaluation of existing generic and disease-specific health outcome measures for use with Bengali (Sylheti) speaking patients with asthma. Sylheti is a Bengali dialect with no written form. Methods: We developed a Bengali (Sylheti) translation of an outcomes interview for use during a randomised controlled trial in East London. The outcomes interview comprised five validated health-related quality of life scales: The Hospital Anxiety and Depression Scale, the AQ20, the Hilton/Sibbald asthma self-management questionnaire, the North of England asthma symptom scale, and the EuroQol EQ-5D. An initial translation was developed using a range of sources. Further linguistic validation was carried out by a comparison of the Sylheti translation with the English original by a lay and expert panel to establish technical, conceptual, content, and semantic equivalence. Results: The translation and validation process identified a range of issues concerning technical, content, conceptual, and semantic equivalence. The main difficulties surrounded the translation of emotional concepts and the achievement of conceptual equivalence. Conclusion: The adapted measures met a number of the criteria required for their use in a cross-cultural setting. Quantitative work is needed to establish the full extent of the functional equivalence of the measures.
CITATION STYLE
Griffiths, C., Ahmed, S., Ahmed, S., Nandy, S., Abrams, C., Meadows, K., & Foster, G. (2000). Using health-related quality of life measures in minority ethnic groups: An approach to translating measures into Bengali (Sylheti). European Journal of General Practice, 6(4), 130–134. https://doi.org/10.3109/13814780009094319
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.