Pierre de Ronsard’s “Ode À Cassandre”: Erasure, Recall, Recolouration

3Citations
Citations of this article
1Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

Ronsard’s ‘Ode à Cassandre’ is a poem which I memorized in childhood from hearing my mother recite it. Thus deeply embedded in my imagination, the text permits me to access spontaneous, quasi-synæsthetic responses during creative reworking. I took the cue from the form of a rose: from bud through to falling petals: for witty erasures in which words are stolen from Ronsard to comment on time as a thief. Other versions use echoes between French and English, or the projection of echoes by the juxtaposition of lines with deliberate extra space, to suggest each ‘translation’ as a poetic field of possibilities. Semitransparent images express the layered, perpetual movement both of creative reworking and of the translation before translation which occurs when imagination encounters a source.

Cite

CITATION STYLE

APA

Capildeo, V. (2018). Pierre de Ronsard’s “Ode À Cassandre”: Erasure, Recall, Recolouration. In Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media (pp. 113–124). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2_5

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free