Tradução de literatura infanto-juvenil

  • De Queiroga M
  • Fernandes L
N/ACitations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

In this paper we aim to discuss the complexities of the translation of children’s literature. Therefore, we seek to make up the theoretical framework in search of a concept for children’s literature, its intersection points among a wide range of speeches and the challenges encountered in establishing a definition due to the complexity of the elements involved. The arguments about the definition of children’s literature allow us a deeper look about the complexity and peculiarities of the genre, as pointed out by theorists such as Peter Hunt, Ronald Jobe and Zohar Shavit. Specific features of the translation of children’s literature are pointed out and discussed, of which we highlight the asymmetrical relationship / dual player - the adult intervenes at all stages of the  translation children’s literature; the multiplicity of functions, as indicated by the insertion/ belonging of the genre to socio-educational and literary systems and permeated by their  values; and textual manipulation, through liberties because of the peripheral position of the genre. Abridgments, omissions, additions, adaptations, language adjustements all determined by ideological issues are some of the aspects discussed in this article.

Cite

CITATION STYLE

APA

De Queiroga, M. G., & Fernandes, L. P. (2015). Tradução de literatura infanto-juvenil. Cadernos de Tradução, 36(1), 62. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p62

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free