Filling in the blank: Towards a semiotic account of poetry translation

1Citations
Citations of this article
8Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Poetry is often seen as the ultimate challenge for a literary translator. Why it is so and how in reality translators manage to accomplish this feat remain to be explored. This article contributes a new way of understanding poetry translation by re-theorizing the practice with reference to the concept of blank-sign. In the light of the blank-sign, we see poetry as a genre rich with meaning-charged blank-signs and poetry translation as a "blank-filling"endeavour to seek relevance for the poem in the target sociocultural context while craftily leaving its overall poetic "blankness"intact for meaningful reading and contemplation. We illustrate this idea with the Spanish translation of two contemporary Chinese poems, with a focus on discussing the challenges with regard to communicating the culture-laden images and the intertextual connections in the original poem. Based on our preliminary findings, we highlight the value of the study of blank-signs in poetry translation and the need for translators to draw insights from cross-linguistic analysis to inform their practice. This semiotic account offers insights into how poetry translation can be alternatively conceptualised and has implications for practitioners involved in poetry and translation.

Cite

CITATION STYLE

APA

Zhou, C., & Chen, N. (2023). Filling in the blank: Towards a semiotic account of poetry translation. Language and Semiotic Studies, 9(4), 461–483. https://doi.org/10.1515/lass-2023-0022

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free