AutotrAducción y retrAducción en lA poesíA mApuche: lAs versiones Al mApuzungun de leonel lienlAf y víctor cifuentes

2Citations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

This article explores the particularities of self-translation and retranslation practices in contemporary Mapuche poetry, based on a case study: the bilingual poem Chonkitun by Leonel Lienlaf, retranslated to Mapuzungun by Víctor Cifuentes. Through a comparative analysis of the Spanish and Mapuzungun versions of the work in question, we discuss and refect on the parameters of innovation, fidelity and authenticity that self-translator and retranslator use in the process of writing and translating the poem, with special attention to its context of production and editing and to the subalternized condition of the Mapuche language and its place in the contemporary Mapuche literary system.

Cite

CITATION STYLE

APA

Stocco, M. (2021). AutotrAducción y retrAducción en lA poesíA mApuche: lAs versiones Al mApuzungun de leonel lienlAf y víctor cifuentes. Anclajes, 25(1), 181–195. https://doi.org/10.19137/anclajes-2021-25113

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free