Be relevant (relevance, translation and cross-culture)

  • Mateo Martínez J
N/ACitations
Citations of this article
8Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This paper focusses on relevance, translation and cross culture, that is, on the way addressees from different languages and cultures perceive the same messages and how these respond to the varied expectations communicators have and which have been nurtured from a wide cultural experience. Relevance theory offers the right tools to understand the way people from different cultural backgrounds react to the same pieces of information and the effects they cause on them. Using Gutt's application to translation of Sperber and Wilson's "descriptive and interpretive use of language", I highlight the importance of descriptive (covert) translation, not only in examples where the addressee's assumptions must be fulfilled even at the expense of the communicative intentions manifested in the original language but also in other instances where interpretive translation would have been traditionally preferred.

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Cite

CITATION STYLE

APA

Mateo Martínez, J. (1998). Be relevant (relevance, translation and cross-culture). Revista Alicantina de Estudios Ingleses, (11), 171. https://doi.org/10.14198/raei.1998.11.13

Readers' Seniority

Tooltip

PhD / Post grad / Masters / Doc 3

60%

Lecturer / Post doc 2

40%

Readers' Discipline

Tooltip

Linguistics 3

60%

Social Sciences 1

20%

Arts and Humanities 1

20%

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free