Woolf, Borges y Orlando. La manipulación antes del manipulacionismo

  • Badenes G
  • Coisson J
N/ACitations
Citations of this article
10Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años luego de la publicación del original en 1928. La traducción del argentino hace gala de una serie de técnicas de traducción peculiares y, hasta hoy, innovadoras. Es que en general estos procedimientos acercan al traductor a una posición de transcreador del original, una suerte de arquitecto que reescribe la “versión” de Woolf. Asimismo, y como extensión de esta idea, esta comunicación propone revisar la forma en que Borges reinterpreta la cuestión de género que postula Woolf en su novela. El carácter personal que el escritor le imprimió a la apropiación de su obra traducida se vislumbra como una reescritura sesgada por su visión del mundo que lo rodeaba.

Cite

CITATION STYLE

APA

Badenes, G., & Coisson, J. (2011). Woolf, Borges y Orlando. La manipulación antes del manipulacionismo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 4(1), 25–37. https://doi.org/10.17533/udea.mut.9289

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free