If different translations of the same literary work have different syntaxes and semantics, how are they supposed to be about one and the same fictional character? In order to answer this question it's necessary to (a) know what fictional characters are and (b) present reference conditions for them. Relying on Amie Thomasson's (1999, 2003, 2007) and Saul Kripke's (1980, 2013) works I argue that fictional characters are abstract artifacts whose reference is fixed by the baptism performed by an author; and that the identity of a fictional character is preserved due to the maintenance of the same chain of reference. Finally, I show how translators maintain the chain of reference initiated by the author of a given work and how consequently a fictional character remains the same abstract artifact throughout different translations.
CITATION STYLE
Lemos, I. L. (2020). Translation and metaphysics: A case for fictional characters. Cadernos de Traducao, 40(1), 110–126. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p110
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.