La formación en interpretación en España: Pasado y presente

12Citations
Citations of this article
16Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This paper deals with interpreter training in Spanish universities since its onset in 1979. Problems associated with the interpreting component in the recently phased out Licenciatura (4 year undergraduate course) in Translation and Interpreting are analysed. Such problems included the presence of compulsory subjects in the main conference interpreting techniques, without other prerequisites for beginning this training being guaranteed. At the current time a new degree is being introduced in the framework of the EHEA (Grado, also a 4 year undergraduate course) which affords much more freedom to the universities in the design of their syllabus. The results are very varied. Many universities have reduced their compulsory credits in interpreting and now offer more optional credits. Despite this trend, there are still a significant number of universities with compulsory credits in simultaneous interpreting. Master's Degrees seem to be having difficulties in becoming consolidated and new genres of interpretation (other than conference interpreting) are being included in degree programmes.

Cite

CITATION STYLE

APA

Martin, A. (2015). La formación en interpretación en España: Pasado y presente. Monografias de Traduccion e Interpretacion, 2015(SpecialIssue2), 87–110. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.3

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free