Translators and Publishers: Friends or Foes?

0Citations
Citations of this article
1Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

Schleiermacher’s perceptions on translation marked the last quarter of the 20th century thanks to the support they provided to some theoretical “functionalist” models. Schleiermacher’s ideas also influenced Toury’s laws of translation and played a major influence on Lawrence Venuti’s domestication vs. foreignization. This paper tries to demonstrate that “translation orders” used by Portuguese publishers, stating intentions and requirements for a translation work, and associated to the “functionalist” concepts, are particularly relevant. This is because they are closely connected to book production, namely the enforcement of editorial criteria, the editorial support given to translators or even the final evaluation of translations. Nevertheless, with regard to the publisher’s answers to an extensive research survey, the work of translators enacts the strategy of “domestication,” which may be clearly shown in some case studies of translated works published in Portugal. Furthermore, socio-economic factors play a major role on the work of translators, signalling a significant distancing from Schleiermacher’s ideas of foreignization.

Cite

CITATION STYLE

APA

e Pinho, J. A. (2016). Translators and Publishers: Friends or Foes? In New Frontiers in Translation Studies (pp. 185–195). Springer Science and Business Media Deutschland GmbH. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_16

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free