La interpretación judicial: dificultades de la traducción oral de las sentencias del español al inglés

  • PÉREZ GUARNIERI V
N/ACitations
Citations of this article
7Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

En este trabajo se abordan las dificultades a las que se enfrentan los intérpretes jurados que deben actuar en fueros donde se impone la oralidad. De ésta, la más omnipresente y, quizás, la más difícil de afrontar es la velocidad a la que hablan o leen los magistrados y otros funcionarios del Poder Judicial. Se trata de establecer las ventajas de contar con el texto de referencia por adelantado para prepararlo, lo que impacta positivamente en la calidad de la traducción oral. El fin último es encontrar técnicas utilizadas en la formación de intérpretes que pudieran auxiliar al intérprete jurado cuando. Para ellos se han tomado muestras de traducción oral del mismo texto en diferentes circunstancias.

Cite

CITATION STYLE

APA

PÉREZ GUARNIERI, V. (2013). La interpretación judicial: dificultades de la traducción oral de las sentencias del español al inglés. Hikma, 12, 101. https://doi.org/10.21071/hikma.v12i.5238

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free