Strategies and Procedures Used in Translating Ideological Islamic-Related Texts from English into Arabic

  • Dweik B
  • Khaleel H
N/ACitations
Citations of this article
21Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This study aims to identify the various strategies and procedures that translators use in rendering ideological Islamic-related texts from English into Arabic. To achieve this purpose, the researchers have designed a translation test consisting of 10 extracts with ideological content written by Muslim and non-Muslim writers. The researchers have selected a purposive sample of 20 translators to perform the test. Only 16 of them have responded. The results of the test have been analyzed qualitatively and quantitively. The study reveals that two strategies have been used by the translators: foreignizing and domesticating. It also reveals that 12 procedures have been employed by the translators: recognized translation, literal translation, naturalization and paraphrasing procedures underlying the foreignizing strategy and transposition, equivalence, omission, addition, glossing, magnifying, moderating and the label procedures underlying the domesticating strategy.

Cite

CITATION STYLE

APA

Dweik, B. S., & Khaleel, H. M. (2017). Strategies and Procedures Used in Translating Ideological Islamic-Related Texts from English into Arabic. International Journal of English Linguistics, 7(3), 161. https://doi.org/10.5539/ijel.v7n3p161

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free