La traducción fue el denominador común de las más de siete décadas de actividad intelectual del arabista, profesor, académico de la Lengua y de la Historia y embajador Emilio García Gómez. Todas sus traducciones aparecieron arropadas por uno o varios paratextos propios bajo la forma de prólogos, epílogos, introducciones, notas, advertencias, etc. Este artículo propone una lectura de diez de estos prólogos escritos a lo largo de cincuenta años, abordándolos en tanto que fuentes de información traductológica y extrae una serie de conclusiones acerca del papel que nuestro autor atribuía a la traducción, de su discurso sobre la posibilidad o imposibilidad de la traducción poética, de la política empleada en cada caso y sus motivaciones, etc.
CITATION STYLE
Pérez Cañada, L. M. (2003). El prólogo como texto traductológico: Análisis diacrónico de diez paratextos del traductor Emilio García Gómez. Trans. Revista de Traductología, 7. https://doi.org/10.24310/trans.2003.v0i7.2949
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.