El prólogo como texto traductológico: Análisis diacrónico de diez paratextos del traductor Emilio García Gómez

  • Pérez Cañada L
N/ACitations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

La traducción fue el denominador común de las más de siete décadas de actividad intelectual del arabista, profesor, académico de la Lengua y de la Historia y embajador Emilio García Gómez. Todas sus traducciones aparecieron arropadas por uno o varios paratextos propios bajo la forma de prólogos, epílogos, introducciones, notas, advertencias, etc. Este artículo propone una lectura de diez de estos prólogos escritos a lo largo de cincuenta años, abordándolos en tanto que fuentes de información traductológica y extrae una serie de conclusiones acerca del papel que nuestro autor atribuía a la traducción, de su discurso sobre la posibilidad o imposibilidad de la traducción poética, de la política empleada en cada caso y sus motivaciones, etc.

Cite

CITATION STYLE

APA

Pérez Cañada, L. M. (2003). El prólogo como texto traductológico: Análisis diacrónico de diez paratextos del traductor Emilio García Gómez. Trans. Revista de Traductología, 7. https://doi.org/10.24310/trans.2003.v0i7.2949

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free