One of the major duties of every translator is to use an appropriate method in dealing with culture-specific items (CSIs). In this paper an attempt has been made to study the translation of two Iran tourist guidebooks translated by Oksana Beheshti and Amir Hassan Hakimian from Persian into English in order to analyze the strategies the translators have employed for translating CSIs based on Newmark's model and then to explore whether most these CSIs are domesticated or foreignized. For this purpose a number of instances which are highly specific cultural references have been collected and the strategies applied by translators have been identified. According to the obtained results, the most abundant strategies used in the translation of these two corpses are Newmark's transference with the addition of some notes. Therefore, although both domesticating and foreignizing strategies have been used, the most common strategy in the translation of these two tourist guidebooks is foreignization. © 2014 Academy Publisher Manufactured In Finland.
CITATION STYLE
Rezaei, M., & Kuhi, D. (2014). Strategies employed in translation of tourist guidebooks culture-specific items from Persian into English. Theory and Practice in Language Studies, 4(4), 750–757. https://doi.org/10.4304/tpls.4.4.750-757
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.