How translation alters sentiment

148Citations
Citations of this article
132Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Sentiment analysis research has predominantly been on English texts. Thus there exist many sentiment resources for English, but less so for other languages. Approaches to improve sentiment analysis in a resource-poor focus language include: (a) translate the focus language text into a resource-rich language such as English, and apply a powerful English sentiment analysis system on the text, and (b) translate resources such as sentiment labeled corpora and sentiment lexicons from English into the focus language, and use them as additional resources in the focus-language sentiment analysis system. In this paper we systematically examine both options. We use Arabic social media posts as standin for the focus language text. We show that sentiment analysis of English translations of Arabic texts produces competitive results, w.r.t. Arabic sentiment analysis. We show that Arabic sentiment analysis systems benefit from the use of automatically translated English sentiment lexicons. We also conduct manual annotation studies to examine why the sentiment of a translation is different from the sentiment of the source word or text. This is especially relevant for building better automatic translation systems. In the process, we create a state-of-the-art Arabic sentiment analysis system, a new dialectal Arabic sentiment lexicon, and the first Arabic-English parallel corpus that is independently annotated for sentiment by Arabic and English speakers.

Cite

CITATION STYLE

APA

Mohammad, S. M., Salameh, M., & Kiritchenko, S. (2016). How translation alters sentiment. Journal of Artificial Intelligence Research, 55, 95–130. https://doi.org/10.1613/jair.4787

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free