Humor is in the air: Comparative analysis of idiom-based wordplays in literary texts

0Citations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

In this article, we discuss the translation of wordplays generated from idioms in literary texts, by means of Veisbergs’ ideas (1997). We analyze excerpts translated from English into Brazilian Portuguese, in seven different renderings of Looking through the mirror (Carroll) and The Picture of Dorian Gray (Wilde), aiming to verify how the wordplays were created, and, afterwards, translated, considering their stylistic, idiomatic and pragmatic nature. Our results demonstrate the prevalence of equivalent idiom transformation, loan translation, and analogue idiom transformation. In conclusion, the translators somehow tried to preserve the wordplays and their effect; however, some solutions showed lower degrees of idiomaticity and naturalness.

Cite

CITATION STYLE

APA

Brezolin, A. (2020). Humor is in the air: Comparative analysis of idiom-based wordplays in literary texts. Revista de Estudos Da Linguagem, 28(1), 359–389. https://doi.org/10.17851/2237-2083.28.1.359-389

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free