En el presente artículo exponemos el resultado de un estudio realizado en el mercado de la traducción para conocer el grado de conocimiento, aceptación y aplicación por parte de PST y de clientes finales de diferentes sectores. El estudio demoscópico se ha realizado a través de sendas encuestas adaptadas a los tres públicos objetivos: agencias de traducción, traductores profesionales y clientes/usuarios de traducción profesional. En el caso de PST (agencias y traductores) se ha recabado información sobre su conocimiento y oferta de traducciones automáticas o posedición (traducción automática + proofreading), porcentaje de encargos realizados mediante este servicio, así como valoración sobre la traducción automática pura (no posedición) desde su punto de vista y desde el punto de vista de los clientes. En el caso de clientes/usuarios de traducciones profesionales se ha recabado información sobre su conocimiento y valoración de la traducción automática (traductores automáticos). El universo de la encuesta abarca agencias de diferentes tamaños y diversos países de Europa y América; traductores profesionales nativos de más de una decena de lenguas (lengua meta de sus traducciones); y clientes/usuarios de traducciones profesionales de distintos tamaños y diversos países de Europa y América. El artículo finaliza con una serie de conclusiones y valoraciones a partir de los datos obtenidos.
CITATION STYLE
Vercher García, E. J. (2021). Traducción automática y posedición: estudio demoscópico en el mercado de la traducción profesional. Hikma, 20(2), 37–67. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13149
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.