Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire

20Citations
Citations of this article
15Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The goal of this study was to translate and adapt the Night Eating Questionnaire to Portuguese and assess the reliability of the Portuguese-language version. The study included two phases. The first consisted of: (1) translation into Portuguese; (2) back-translation into English; (3) correction and semantic adaptation; (4) content validation; and (5) assessment of the understanding of the questionnaire by means of 10cm Visual Analogue Scales with 30 adult users of a nutritional support clinic. In the second phase, the questionnaire's reliability was assessed in 100 subjects with similar demographic characteristics to the first sample. In the fifth step, understanding of the instrument assessed by the visual analogue scales was 8.20±1.55cm. The instrument showed satisfactory internal consistency, with an overall Cronbach á of 0.78. The Portuguese version proved to be easily understandable, with good semantic validation and consistency, suggesting that the questionnaire may be a good instrument for screening the night eating syndrome. However, other psychometric characteristics of this instrument need to be assessed in samples with different social and educational levels.

Cite

CITATION STYLE

APA

Harb, A. B. C., Caumo, W., & Hidalgo, M. P. L. (2008). Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire. Cadernos de Saude Publica, 24(6), 1368–1376. https://doi.org/10.1590/S0102-311X2008000600017

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free