The article addresses a number of topical issues relating to court interpreting. After examining a number of issues discussed among US interpreters in July 2009, it considers the provision of court interpreting in a number of different English-speaking jurisdictions, including the position of agencies. It presents the cost of a lack of judicial awareness of the issues involved in providing competent interpreting in legal proceedings, and looks at how rare languages are dealt with in the United States. It examines best practice and how this can quickly turn into worst practice. It considers the situation in Canada’s Province of Ontario, where a class action has been brought against the Ministry of the Attorney General for failing to provide competent interpreting services. The discussion poses a number of questions, and considers whether court interpreting is condemned to be an undervalued and misunderstood profession in many jurisdictions, or whether there is reason to hope for improvement.
CITATION STYLE
Morris, R. (2010). Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak? MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, (2), 47–79. https://doi.org/10.6035/monti.2010.2.3
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.