Audiovisual Translation of Persian Humour on Social Media

  • Kianbakht S
N/ACitations
Citations of this article
10Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Using a blend of methods including existing subtitling models in Audiovisual Translation (AVT), Functionalism in Translation Studies, the General Theory of Verbal Humour, Cultural Linguistics (CuL) and careful analysis of numerous examples of Persian humour on social media, i.e. Instagram, the present research aims to demonstrate that there is a compelling argument to be made for updating traditional approaches to translation, subtitling in particular (cf. Zabalbeascoa, 2019). The findings of this study show that in today’s globalised world, in which social media and new technologies are influencing the translation process, the core model of translation, subtitling in particular, in all its actuality, seems to be incomplete, as cultural conceptualisations underlying lexical items are lost in translation. Cultural conceptualisations that are, however, central to meaning construction and humour perception in the target culture. Cultural conceptualisations that are, thus, crucial for translators’ daily task. The study suggests that in order to meet the concerns of the translation profession today, in this globalised world with its new ways of communication, and for successful intercultural communication, cultural conceptualisations underlying lexical items be incorporated into Audiovisual Translation (AVT), subtitling models (cf. Zabalbeascoa, 2019).

Cite

CITATION STYLE

APA

Kianbakht, S. (2021). Audiovisual Translation of Persian Humour on Social Media. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 2(1), 1–16. https://doi.org/10.36892/ijlts.v2i1.106

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free