Apesar da falta de atenção dada pelo mundo acadêmico à percepção e satisfação do público em relação à Tradução Audiovisual, é claro que vários elementos lingüístico-culturais de textos dublados podem ser problemáticos para os espectadores estrangeiros e, desta forma, merecem ser considerados. Por exemplo, como os espectadores lidam com as numerosas referências culturais em textos dublados? Eles estranham as expressões em italiano que soam pouco naturais e que obviamente são calques de outras línguas? E senão estranham, por que os toleram? Este artigo pretende preencher uma lacuna no campo da pesquisa em Tradução Audiovisual ao fornecer dados sobre a percepção do usuário final de programas dublados na televisão italiana. Com o intuito de esclarecer algumas destas questões, um estudo experimental foi conduzido. Um corpus de clips de uma série norte-americana de televisão dublada em italiano foi coletado e mostrado para grupos de espectadores formados por especialistas em cinema e tv, lingüistas, tradutores, dubladores bem como membros do público em geral. Cada um dos clips continha um exemplo dos elementos problemáticos descritos acima, com ênfase particular nas referências tipicamente culturais e exemplos de “ dublês”. Após assistirem aos clips, os participantes responderam a um questionário que mediu a compreensão e a satisfação de cada seqüência. Os resultados apontaram para uma baixa compreensão de referências culturais e um grau variado de tolerância ao “ dubbese”.
CITATION STYLE
Bucaria, C., & Chiaro, D. (2007). End-user perception of screen translation: the case of Italian dubbing. Tradterm, 13, 91. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47468
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.