Fidelity and The Gendered Translation — Postmodern theories of language have drastically changed the ways we view the translator's task and the relationships that can be established between the so-called original and its foreign versions. One of the most important insights brought about by such textual theories is the recognition of the translator's inescapable authorial role in the translated text. At the same time, an increasing awareness of the impact of gender-related issues to the production of meaning is beginning to encourage a promising union between feminism, contemporary textual theories, and the emerging discipline of translation studies. Such a union has begun to produce a new brand of politically motivated translations as well as an enlightening reflection on the issues of both translation and gender and to prompt some female translators to write about their feminist practice and strategies that explicitly subvert the original they disagree with. However, as I intend to argue, even though their work and theoretical comments do reveal that their voices have already conquered a much deserved space within the (still) predominantly essentialist scenario of patriarchal culture, they seem to be repeating some version of the same scenario which treats original and translations differently and which they rightly condemn in traditional theories of translation and gender. As they disguise their conscious intervention in the text they translate under the mask of some form of or to the same original they explicitly deconstruct, such translators fail to take their own sound insights seriously and run the unnecessary risk of jeopardizing their work.Fidélité et traduction « sexuale » — Les théories postmodernes du langage ont radicalement changé la manière d'envisager la tâche du traducteur et les relations établies entre l'original et ses versions étrangères. L'un des apports les plus importants de ces théories du texte est de souligner que l'acte de traduire implique inévitablement la production des signifiés. Simultanément, la reconnaissance accrue de l'impact des facteurs sexuaux sur la production du sens est l'amorce d'une heureuse union entre le féminisme, les théories contemporaines du texte et la traductologie en émergence. Cette union a commencé à produire un nouveau type de traductions politiquement motivées, ainsi qu'une réflexion sur la traduction et les rôles sexuaux, et a incité certaines traductrices à décrire leur pratique et leurs stratégies féministes, par lesquelles elles subvertissent explicitement l'original lorsqu'il ne leur convient pas. Cependant — et telle est ma thèse —, même si leurs travaux et leurs commentaires théoriques prouvent que leur voix a déjà conquis un espace mérité dans le scénario essentialiste (encore) dominant de la culture patriarcale, elles semblent reproduire une variante du même scénario qui traite l'original et les traductions différemment, ce qu'elles condamnent pourtant dans les théories traditionnelles de la traduction et des rôles sexuaux — et avec raison. Déguisant leur intervention délibérée sous le masque d'un original — un autre ou le même, qu'elles déconstruisent de façon explicite —, elles ne prennent pas au sérieux leurs hypothèses pourtant pertinentes, ce qui risque inutilement de compromettre leurs travaux.
CITATION STYLE
Arrojo, R. (2007). Fidelity and The Gendered Translation. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 7(2), 147–163. https://doi.org/10.7202/037184ar
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.