On the translation of French-Canadian family names in english

2Citations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Many French-Canadian family names were altered when their bearers emigrated to various English-speaking areas of North America. As in the case of all the other foreign names that were anglicized for various social and linguistic reasons, different types of adaptive mechanisms were at work. The most common were purely orthographical in nature, ranging from the simple elimination of diacritics to the replacement of unfamiliar vowel and consonant sounds. Other surname modifications went beyond spelling changes and were dependent upon some notion of structural or semantic equivalence. Some were based solely on the fact that a French name sounded vaguely similar to an existing English surname while other nonorthographical substitutions involved translation. The object of this study will be to examine how this process affected French-Canadian surnames wherein this adaptive mechanism was particularly prevalent and diverse. © American Name Society 2012.

Cite

CITATION STYLE

APA

Picard, M. (2012). On the translation of French-Canadian family names in english. Names, 60(3), 150–155. https://doi.org/10.1179/0027773812Z.00000000020

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free