A study on the name of "Po Goo Nyo Goan" and its marking

0Citations
Citations of this article
7Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This study aims to correct the Chinese characters of (Greek Passage) (Po Goo Nyo Goan) and its Korean pronunciation by re-examining the circumstances around the establishment of this hospital, and to discover its naming principle which is associated with the Confucian political philosophy of the Joseon Dynasty. Although (Greek Passage) is the first modern women's hospital in Korea, most historical studies of this institute have been conducted on limited documents and records. Many published studies use the incorrect names in many ways, so the correct name of the hospital is still in confusion. (Greek Passage) however, was named with four or five of the Chinese characters given by the Joseon government (King Gojong (Greek Passage)) at the time of its establishment. The Joseon government gave the name of Seonnyeoboguwon (Greek Passage) to the first modern women's hospital established by Mary Scranton, the name of which was changed to (Greek Passage). Some records left by the female missionary doctors who worked in (Greek Passage) show the romanization and meaning of the name of the hospital. (Greek Passage) The romanization of "(Greek Passage) (nyeo )" at that time. English translation name of the hospital has always shown that the place provided "extensive" medical treatment to women. It proves the fact that the first Chinese character of the name is (Greek Passage), not (Greek Passage) which is expressed in many documents today. The hospital was named according to Confucian ideals just like the other modern hospitals established around the same time, such as Jejungwon (Greek Passage), Gwangjewon (Greek Passage) Gwanghyeyeowon (Greek Passage). The Joseon government commonly used similar Chinese characters during the naming of these hospitals, characters that imply the ideal of the good Confucian king's favor for many people of Joseon. (Greek Passage) was unique in having the character "(Greek Passage) (gwan )" in its name, not " (Greek Passage) (won )" as in other hospitals. It seems to stem from the characteristic of "women's hospital." Po Gu Nyo Goan, the unprecedented women's hospital, was probably imagined as a hospitable accommodation where women provided kindness to people in need. This may have been the reason why "(Greek Passage)", which has the meaning of accommodation, was chosen instead of "(Greek Passage)" that primarily meant medical facilities. Correcting the name of (Greek Passage) helps to eliminate the confusion in current historiography and to promote the understanding of the historical significance of this hospital.

Cite

CITATION STYLE

APA

Lee, H., Kang, M., & Kwon, I. (2019). A study on the name of “Po Goo Nyo Goan” and its marking. Korean Journal of Medical History, 28(3), 685–720. https://doi.org/10.13081/KJMH.2019.28.685

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free