Cette étude porte sur les termes étrangers francisés dans l'œuvre de Jacques Ferron (ex. gagnestères pour gangsters ) et l'extrême difficulté que représente leur traduction en raison des propriétés langagières qui les caractérisent. Ces formes opaques nous amènent à observer, dans l'ensemble, des stratégies assez conservatrices de la part des traducteurs. Cette étude est également l'occasion de présenter des positions peu connues de l'auteur concernant la maîtrise des langues et la traduction de ses propres écrits. Une bibliographie des œuvres de Jacques Ferron traduites en anglais est présentée en annexe à cette étude. This study is concerned with the phenomena of gallicized foreign words in the works of Jacques Ferron (e.g. gagnestères for gangsters ), and especially with the resistance they raise in terms of translatability, due mainly to their particular linguistic properties. We observe that the obscure nature of these words leads to a rather conservatice approach on the part of translators. This study also provided some original statements made by Ferron with regard to language mastering and the translation of his own works. Finally, a bibliography of Ferron's works translated into English is presented at the end of this study.
CITATION STYLE
Patry, R. (2002). La traduction du vocabulaire anglais francisé dans l’œuvre de Jacques Ferron : une impossible épreuve de l’étranger. Meta, 46(3), 449–466. https://doi.org/10.7202/003797ar
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.