Human effort and machine learnability in computer aided translation

57Citations
Citations of this article
135Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Analyses of computer aided translation typically focus on either frontend interfaces and human effort, or backend translation and machine learnability of corrections. However, this distinction is artificial in practice since the frontend and backend must work in concert. We present the first holistic, quantitative evaluation of these issues by contrasting two assistive modes: postediting and interactive machine translation (MT). We describe a new translator interface, extensive modifications to a phrasebased MT system, and a novel objective function for re-tuning to human corrections. Evaluation with professional bilingual translators shows that post-edit is faster than interactive at the cost of translation quality for French-English and English- German. However, re-tuning the MT system to interactive output leads to larger, statistically significant reductions in HTER versus re-tuning to post-edit. Analysis shows that tuning directly to HTER results in fine-grained corrections to subsequent machine output.

Cite

CITATION STYLE

APA

Green, S., Wang, S., Chuang, J., Heer, J., Schuster, S., & Manning, C. D. (2014). Human effort and machine learnability in computer aided translation. In EMNLP 2014 - 2014 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Proceedings of the Conference (pp. 1225–1236). Association for Computational Linguistics (ACL). https://doi.org/10.3115/v1/d14-1130

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free