Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji strategi penerjemahan pada terjemahan subtitle bahasa Indonesia dalam film ‘Good Will Hunting’. Masalah penelitian ini adalah Strategi penerjemahan apa yang paling sering digunakan dalam hasil penerjemahan subtitle Inggris – Indonesia dalam film ‘Good Will Hunting?’ dan Bagaimana keakuratan Strategi Borrowing diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia?. Sumber data dalam penelitian ini adalah subtitle film “Good Will Hunting”. Strategi yang digunakan dalam penelitian ini dikemukakan oleh Molina & Albir (2002). Metode riset yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif. Sumber data penelitian ini adalah subtitle film Good Will Hunting. Data adalah 103 dalam teks subtitle yang terdiri 25 temuan (100%) dan terjemahannya ke dalam BSa, pada BSu ditemukan 3 (12%) Amplifikasi (Penambahan), 13 (52%) Peminjaman (Borrowing), 6 (24%) Deskripsi (Description), 2 (8%) Padanan Lazim (Established Equivalence), 1 (4%) Penerjemahan Harfiah (Literal Translation). Tiga belas strategi terjemahan tidak ditemukan dalam analisis terjemahan subtitle film yang terdiri dari Adaptasi (adaptation), Kalke (calque), Kompensasi (compensation), Kreasi diskursif (discursive creation), Generalisasi (generalization), Amplifikasi linguistik (linguistic amplification), Kompresi linguistik (linguistic compression), Modulasi (modulation), Partikularisasi (particularizaton), Reduksi (reduction), Subsitusi (subsitution), Transposisi (transposition), Variasi (Variation)
CITATION STYLE
Harahap, N. J. (2019). ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN PADA FILM ‘GOOD WILL HUNTING’ KE DALAM BAHASA INDONESIA. ECOBISMA (JURNAL EKONOMI, BISNIS DAN MANAJEMEN), 2(2), 117–133. https://doi.org/10.36987/ecobi.v2i2.714
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.