Poetry and translation as bridges: exploring Nizar Qabbani’s translation theory

0Citations
Citations of this article
11Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

“The poem is a bridge extending across time and encompassing all horizons,”1 writes the renowned Syrian poet Nizar Qabbani. It is through this bridge of poetry that he continues to traverse and speak to his Arab audience. As an homage to Qabbani—a master of metaphor in all his writings—this paper will compare Qabbani’s poetry in its original Arabic to that of his English translators, who have and continue to strive to bring his foreign readers from one world and language into his own poetic garden. By using examples of his approved English translations and the Skopos theory, I will argue in this paper that the bridge of translation cannot function in the same way as Qabbani’s bridge and that what prevents this bridge from succeeding is the deficiency of linguistic and cultural substances embedded in the text.

Cite

CITATION STYLE

APA

Ma, T. (2024). Poetry and translation as bridges: exploring Nizar Qabbani’s translation theory. Cogent Arts and Humanities, 11(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2298551

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free