As a writer of American literature, while being of Chinese extraction, Amy Tan was born and raised in the United States. In her works, we sometimes notice the appearance of marks of the Chinese language, which is sometimes evident in the discourse of a bilingual person. In addition, her works are also full of cultural words strongly linked to traditional Chinese culture that, when translated, find lexical gaps in the target language, producing divergence and loss of meaning. Through the analysis of linguistic and cultural hybridity in the Portuguese translation of The Joy Luck Clubby her, we intend to highlight how these hybrid phenomena are transposed from the source text to the target text, to help readers better understand the functions and translational results of these hybrid phenomena.
CITATION STYLE
Hu, Z., & Teresa Roberto, M. (2019). Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan. Ilha Do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, 72(2), 245–272. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p245
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.