Translation and the canon of Greek tragedy in Chinese literature

1Citations
Citations of this article
7Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

In their article "Translation and the Canon of Greek Tragedy in Chinese Literature" Rongnü Chen and Lingling Zhao discuss when and how ancient Greek drama were introduced and merged into Chinese literature. Since Aeschylus's Prometheus Bound was first translated into Chinese and published in 1932 up to now, it has been translated eight times in China from 1932 to 2013. Starting from the Chinese translations and reception of Prometheus Bound, Chen and Zhao explore why so many translators have chosen to translate it in the past eighty years. Chen and Zhao also discuss how these translating activities advanced the construction of modern Chinese literature.

Cite

CITATION STYLE

APA

Chen, R., & Zhao, L. (2014). Translation and the canon of Greek tragedy in Chinese literature. CLCWeb - Comparative Literature and Culture, 16(6). https://doi.org/10.7771/1481-4374.2551

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free