Translation, cultural adaptation of spiritual needs questionnaire in Pakistan

7Citations
Citations of this article
15Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The current study was conducted with the aim of translating, adapting, and exploring the factor structure of Spiritual Needs Questionnaire (SpNQ) in chronically ill patients. To meet this objective, the English-version SpNQ was translated into Urdu for Pakistan following standard methods of translation and adaptation. The Urdu version was then used to collect data from a sample of 150 chronically ill patients. The results showed that spiritual needs were significantly associated with each other. Compared to the previous English-version that proposed a four-factor solution, the exploratory factor analysis revealed a three-factor structure for the Urdu version with good internal consistency coefficients, indicating the new version to be a reliable measure.

Cite

CITATION STYLE

APA

Kashif, A., & Kanwal, Z. (2018). Translation, cultural adaptation of spiritual needs questionnaire in Pakistan. Religions, 9(5). https://doi.org/10.3390/rel9050163

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free