INTERSEMIOTIC TRANSLATION IN THE THEATRE: CREATING A STAGE PRODUCTION

1Citations
Citations of this article
9Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The standard way of creating a stage production is to take a written source text (the play) and transfer it to the stage through visual and auditory means. This is, essentially, an act of intersemiotic translation although, in the theatre, the “languages” of the target text are neither clearly defined nor limited. This article explores the function of the playtext in the theatre as the source of both the stage production and the verbalised meaning-making system that constitutes a performance. The objective is to reconstrue the various participants in the process as translators, analysing the ways in which interlingual and intersemiotic translation are comparable.

Cite

CITATION STYLE

APA

Lass, R. (2023). INTERSEMIOTIC TRANSLATION IN THE THEATRE: CREATING A STAGE PRODUCTION. Translation Matters, 5(1), 121–131. https://doi.org/10.21747/21844585/tm5_1a7

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free