Traducción colaborativa en la poesía mapuche: un aporte a la revitalización del mapuzungun

  • Stocco M
N/ACitations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Este trabajo explora el rol que en la poesía mapuche contemporánea tiene la práctica de la traducción colaborativa, entendida como uno de los actuales esfuerzos de los intelectuales, escritores y traductores del pueblo-nación mapuche por revitalizar su lengua vernácula, el mapuzungun, en el ámbito de la cultura y la literatura. Examinaremos el caso de la antología de poesía mapuche escrita por mujeres, Kümedungun/Kümewirin (2010) a cargo de la poeta y lingüista Jaqueline Caniguan y un equipo de colaboradores. La recreación de la lengua a través de neologismos, el posicionamiento ideológico de los traductores y las reflexiones plasmadas en los paratextos de la antología serán analizados en torno de un ejemplo específico: la traducción colaborativa al mapuzungun del poema «Mi destino» de Adriana Paredes Pinda.

Cite

CITATION STYLE

APA

Stocco, M. (2020). Traducción colaborativa en la poesía mapuche: un aporte a la revitalización del mapuzungun. TRANS. Revista de Traductología, (24), 469–481. https://doi.org/10.24310/trans.2020.v0i24.6407

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free