Problems of editing in the Italian translation of Noam Chomsky's The New Military Humanism - Lessons from Kosovo: A case study

0Citations
Citations of this article
18Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

In this paper, I discuss a number of problems that arise in the relationship between freelance translators and in-house editors in the publishing sector. In the first part, I discuss the general problems that may arise when a translation is revised by in-house editors. In the second part of my paper, I analyse the characteristics of translators' mistakes. I then discuss a case study, i.e., problems in the editing of the Italian translation of Noam Chomsky's The New Military Humanism. In the fourth and last part, I draw some general conclusions and propose ways to change the relationship between translators and publishing houses in order to improve the working conditions of translators as well as the quality of publications.

Cite

CITATION STYLE

APA

Fusari, S. (2002). Problems of editing in the Italian translation of Noam Chomsky’s The New Military Humanism - Lessons from Kosovo: A case study. Meta, 47(4), 564–574. https://doi.org/10.7202/008036ar

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free